Campos e registros

245 – TÍTULO PRINCIPAL (NR)

MARC21 Formato Bibliográfico
Link: https://www.loc.gov/marc/bibliographic/bd245.html

Primeiro indicador

0 – Não gera entrada secundária

1 – Gera entrada secundária

Segundo indicador

0/9 – Número de caracteres a serem desprezados

Subcampos AACr2 – Capítulo 1
$a – Título principal (NR) 1.1B
$b – Subtítulo (NR) 1.1E
$c – Indicação de responsabilidade (NR) 1.1F
$h – Meio (DGM) (NR)  1.1C

Orientações gerais sobre o campo 245

  • Campo contém informações referentes ao título, subtítulo e indicação de responsabilidade do item catalogado;
  • Ficará em letra maiúscula somente a primeira letra da primeira palavra do título ou nomes próprios (obras, países, pessoas e etc.). Esta orientação aplica-se a todos os tipos de materiais;
  • O indicador 1 tem como função indicar a existência do campo 1xx no registro bibliográfico, sendo:
    • 245 10 $a título    🡪 obrigatoriamente existe campo 1xx
    • 245 00 $a título    🡪 obrigatoriamente não existe campo 1xx
  • O indicador 2 tem como função apontar quantos caracteres devem ser menosprezados no título. Isto serve para títulos que iniciam com artigos, independente do idioma. Os artigos a serem desconsiderados no início de título são:

Orientações gerais sobre o campo 245 $a

  • O título propriamente dito deve ser descrito conforme consta no item catalogado, mesmo que haja erros de digitação ou símbolos. Para estes casos, a escrita correta deve ser registrada no Campo 246;
  • Títulos que apresentarem símbolos que não possam ser transcritos, devem ter o símbolo transcrito textualmente, no idioma da obra catalogada;
  • Obras com título equivalente devem ter o primeiro título (ordem de exibição) no subcampo 245 $a e o(s) título(s) em outro(s) idioma(s) no subcampo 245 $b;
  • Obras em volume, com um título coletivo, devem ter o título coletivo registrado no campo 245 e os títulos de cada volume no Campo 505;
  • Obras sem um título coletivo, mas com o mesmo autor, deve-se registrar todos os títulos no campo 245 $a e $b respectivamente, separando os subcampos por “espaço-ponto e vírgula-espaço”. Com exceção do primeiro título descrito, os demais títulos são registrados no Campo 740;
  • Obras com título alternativo (dois ou mais títulos) no mesmo idioma, registrar o primeiro título como título principal (campo 245) e o segundo título como um título alternativo (Campo 246). 

Exemplos

TÍTULO QUE INICIA COM ARTIGOS
245 1 2 $a O código Da Vinci
        Indicador 2 = 2 apontando para o sistema ignorar os dois primeiros caracteres, que são a letra “O” e o “espaço vazio”
 
TÍTULO COM SÍMBOLOS NÃO POSSÍVEIS DE TRANSCREVER
Na folha de rosto do livro: Eu [coração] POA
245 0 0 $a Eu [amo] POA
500 # # $a Título da folha de rosto apresenta um coração no lugar da palavra “amo”.
        Obra apresenta o símbolo de um coração, sendo substituído pela palavra “amo” entre colchetes por ser uma transcrição do catalogador
 
TÍTULO COM SÍMBOLOS POSSÍVEIS DE TRANSCREVER
245 0 0 $a Comércio & administração
246 3 2 $a Comércio e administração
        Obra apresenta o símbolo do “e comercial”, possível de ser transcrito na obra. Para este caso, registra-se o título com a letra “e” no Campo 246.
 
245 0 0 $a Vida e saúde…
        Título apresenta “…” três pontos no final do título. Descreve-se conforme consta na obra, sem suprimir os três pontos.
 
245 0 3 $a …Vida e saúde
        Título apresenta “…” três pontos no início título. Descreve-se conforme consta na obra, sem suprimir os três pontos, mas indica-se o segundo indicador com 3, para que não contabilize na ordem de exibição do título.
         
245 0 1 $a “Eu cresço com o Minerva e o Brasil cresce também”
        Título apresenta aspas. Descreve-se conforme consta na obra, sem suprimir as aspas, mas indica-se o segundo indicador com 1, para que não contabilize na ordem de exibição do título.
 
TÍTULO EQUIVALENTE – DOIS IDIOMAS
O item catalogado apresenta o título em português e inglês
245 1 0 $a Desencanto =
      $b Brief encounter
246 3 1 $a Brief encounter
        Título em outro idioma deve ser transcrito no 245 $b
 
TÍTULO EQUIVALENTE – TRÊS OU MAIS IDIOMAS
O item catalogado apresenta o título em português, inglês e espanhol
245 0 0 $a Tempos modernos =
      $b Modern times = Tiempos modernos
246 3 1 $a Modern times
246 3 1 $a Tiempos modernos
        Títulos em outro idioma devem ser transcritos no 245 $b, separados pelo sinal de = (igual)
 
OBRA COM TÍTULO COLETIVO
Obra em 4 volumes. Cada volume apresenta um título em comum, além de um título específico para cada volume.Título coletivo (todos os volumes): Fundamentos de físicaVolume 1: MecânicaVolume 2: Gravitação, ondas e termodinâmicaVolume 3: EletromagnetismoVolume 4: Óptica e física moderna
245 1 0 $a Fundamentos de física
505 0 0 $g Volume 1
      $t Mecânica
505 0 0 $g Volume 2
      $t Gravitação, ondas e termodinâmica
505 0 0 $g Volume 3
      $t Eletromagnetismo
505 0 0 $g Volume 4
        Óptica e física moderna
        Descreve-se o título coletivo no 245 $a e os títulos de cada volume no Campo 505
 
OBRA SEM TÍTULO COLETIVO (MESMO AUTOR)
Item catalogado apresenta no mesmo exemplar duas obras do mesmo autor.
100 1 # $a Heidegger, Martin
      $e autor
245 1 0 $a Sobre a essência da verdade ; 
      $b A tese de Kant sobre o ser
      $c Martin Heidegger
740 2 # $a A tese de Kant sobre o ser
        Coloca-se o primeiro título no subcampo 245 $a e o segundo no subcampo 245 $b, separados por “espaço – ponto e vírgula – espaço”. O segundo título indicado deve ser transcrito no campo 740 – Entrada Secundária para Título.
 
OBRA SEM TÍTULO COLETIVO (AUTORES DIFERENTES)
Item catalogado apresenta no mesmo exemplar duas obras de autores diferentes
100 1 # $a Silva, João
      $e autor
245 1 2 $a O direito civil brasileiro
      $c João Silva. Processo civil brasileiro / José Pereira
700 1 # $a Pereira, José
      $e autor
740 0 # $a Processo civil brasileiro
        Registra-se o autor da primeira obra transcrita como entrada principal. No campo 245 $a registra-se o primeiro título, no campo 245 $c registra-se a responsabilidade da primeira obra seguido de um “.” (ponto). Após, registra-se o título e responsabilidade da segunda obra, seguindo os critérios de pontuação da ISBD (2011)
 
OBRA COM DOIS TÍTULOS (TÍTULO ALTERNATIVO)
245 1 0 $a Escolas filosóficas, ou, Introdução ao estudo da filosofia
246 3 # $i Título alternativo
      $a Introdução ao estudo da filosofia
        Por decisão da equipe de bibliotecários do STI, adotou-se manter a regra do “,ou, “ para a indicação do título alternativo. Para estes casos, registra-se o título alternativo no campo 246, apontando um termo explicativo no campo 246 $i.

Orientações gerais sobre o campo 245 $b

  • Contém a transcrição do subtítulo, título equivalente e/ou títulos subsequentes ao primeiro (nos itens sem um título coletivo)
  • O campo 245 $b não é repetitivo, sendo assim, para obras com dois ou mais subtítulos, os mesmos devem ser registrados dentro do mesmo 245 $b;

Exemplos

TÍTULO EQUIVALENTE COM SUBTÍTULO – DOIS IDIOMAS
O item catalogado apresenta o título em inglês e francês
245 1 0 $a International review of applied psychology :
      $b the journal of the International Association of Applied Psychology = Revue internationale de psychologie appliquée.
246 3 1 $a Revue internationale de psychologie appliquée
        Título em outro idioma deve ser transcrito no 245 $b, após o subtítulo
 

  Orientações gerais sobre o campo 245 $c

  • Contém informações relativas aos responsáveis pela obra catalogada;
  • O campo 245 $c é um campo descritivo, sendo assim, a descrição e indicação de responsabilidades segue a ordem/forma de apresentação da obra catalogada;
  • Cada tipo de responsabilidade é separado por “ponto e vírgula”;
  • Quando não houver uma palavra/letra de ligação, cada responsabilidade, com a mesma função, é separada por vírgula;
  • Para funções com mais de três pessoas ou entidades, descreve-se a primeira pessoa ou entidade e é acrescentado “… [et al.]
  • Para obras com autoria principal e até trê autores, o primeiro autor indicado na fonte de informação da obra será o indicado na entrada principal para autor, campo 100;
  • Quando uma obra possuir organizador e/ou editor, mais um grupo de autores, automaticamente todos os responsáveis passam para a entrada secundária de autor, no campo 700;
  • Em casos que o catalogador julgar necessário, pode-se acrescentar entre colchetes a designação da responsabilidade transcrita.

Exemplos

245 0 0 $a Food colloids, biopolymers and materials
      $c edited by Eric Dickinson, Ton van Vliet
         
245 1 2 $a L’italiano di Porte Alegre :
      $b immigrati meridionali nella capitale del Rio Grande do Sul
      $c Núncia Santoro de Constantino ; presentazione di Vittorio Cappeli ; traduzione di Antonio de Ruggiero
         
245 1 0 $a Aurora
      $c João Silva ; [ilustrador] José Pereira
        Item catalogado menciona o José Pereira na folha de rosto sem nenhuma designação, mas na contra-capa informa que ele é o ilustrador
         
245 1 0 $a Para além do direito
      $c Richard A. Posner ; tradução Evandro Ferreira e Silva
        Obra com tradutor. No item catalogado a designação é dada como “tradução Evandro…”
         
245 0 0 $a A cidade ao nível dos olhos :
      $b lições para os plinths
      $c editor Hans Karssenberg, Jeroen Laven ; [autores] Meredith Glaser e Mattijs van ‘t Hoff ; tradução Paulo Horn Regal e Renee Nycolaas
        Obra com um editor e dois autores. Entrada pelo título, devido a existência do editor.
         
245 0 0 $a Embedded generation
      $c Nick Jenkins … [et al.]
700 1 # $a Jenkins, Nick
      $e autor
        Obra com cinco autores principais.